La Federación Internacional de Fútbol Asociación (FIFA) modificará sus lineamientos de comunicación y permitirá que se formulen preguntas en español, además de incluir este idioma en la traducción de todas las conferencias de prensa oficiales de la Copa del Mundo. La medida se toma como respuesta directa a la polémica generada luego de que a figuras internacionales como el marroquí Achraf Hakimi, el brasileño Vinicius Jr. y el neerlandés Frenkie de Jong se les impidiera responder en español durante sus comparecencias previas a sus respectivos partidos.
Hasta antes de esta resolución, el criterio de la Federación Internacional —el cual no es nuevo— consistía en habilitar traductores únicamente para los idiomas nativos de las dos selecciones en turno, sumando el inglés como lengua universal. Una excepción a esta regla se venía aplicando de forma regular en los partidos disputados en territorio mexicano, donde siempre se contó con traducción al español.
El detonante de la controversia
La rigidez del protocolo anterior quedó en evidencia el pasado sábado en el Estadio MetLife de Nueva Jersey, durante las ruedas de prensa previas al encuentro entre Marruecos y Brasil. En dicho evento se habilitaron cinco idiomas oficiales: francés y árabe (por Marruecos), portugués e italiano (este último por el director técnico de Brasil, Carlo Ancelotti) y el inglés.
El conflicto estalló cuando:
- Marruecos y Brasil: Tanto Achraf Hakimi como Vinicius se mostraron partidarios de responder en español a los cuestionamientos que los periodistas les formularon en esa misma lengua, lo cual no les fue permitido.
- Países Bajos: Una situación idéntica se replicó con el mediocampista Frenkie de Jong en la conferencia previa al partido entre Países Bajos y Japón.
El propósito original de la FIFA tras este esquema era asegurar que la mayor cantidad de asistentes presenciales de los países involucrados entendieran las sesiones. De igual forma, se buscaba que quienes seguían las transmisiones en remoto a través de la plataforma y la aplicación oficial de la FIFA en cualquier parte del mundo tuvieran el inglés como opción garantizada. Sin embargo, la inconformidad de los futbolistas obligó a la institución a replantearse el criterio oficial.
Reconocimiento al peso del español en el futbol global
Para la modificación de la norma, la FIFA tomó en consideración factores determinantes sobre la composición cultural del torneo actual. Por un lado, reconoció la enorme cantidad de medios de comunicación y periodistas hispanohablantes que realizan la cobertura del Mundial.
Por el otro, se evaluó la realidad de numerosos jugadores de élite que no nacieron en países de habla hispana pero dominan el idioma debido a sus trayectorias profesionales en LaLiga de España u otros países latinos. Los casos de los implicados en la polémica sirven como ejemplo de este arraigo cultural: Hakimi nació en Madrid y se formó en la cantera madridista; Vinicius acumula ya 8 temporadas militando en el Real Madrid, mientras que Frenkie de Jong suma 7 años jugando para el Barcelona.
Con información de EFE






